Judges 21:22

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G1510.8.3 it will be G3752 whenever G2064 [4should come G3588   G3962 1their fathers G2228 2or G3588   G80 3their brothers] G1473   G2919 to quarrel G4314 with G1473 us, G2532 that G2046 we shall say G4314 to G1473 them, G1653 Show mercy on G1473 them! G3754 for G3756 [2did not take G2983   G435 1a man] G1438 to himself G1135 a wife G1722 in G3588 the G4171 battle, G3754 for G3756 you did not G1473   G1325 give G1473 to them G2596 according to G3588 the G2540 time G3739 which G4131.2 you trespassed.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G2064 έλθωσιν G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G2228 η G3588 οι G80 αδελφοί αυτών G1473   G2919 κρίνεσθαι G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G2046 ερούμεν G4314 προς G1473 αυτούς G1653 ελεήσατε G1473 αυτούς G3754 ότι G3756 ουκ έλαβεν G2983   G435 ανήρ G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω G3754 ότι G3756 ουχ υμείς G1473   G1325 δεδώκατε G1473 αυτοίς G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν G3739 ον G4131.2 επλημμελήσατε
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPF αυτων G2228 CONJ η G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GPF αυτων G2919 V-PMN κρινεσθαι G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FAI-1P ερουμεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1653 V-AAD-2P ελεησατε G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3P ελαβον G435 N-NSM ανηρ G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G4771 P-NP υμεις G1325 V-RAI-2P δεδωκατε G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον   V-AAI-2P επλημμελησατε
HOT(i) 22 והיה כי יבאו אבותם או אחיהם לרוב אלינו ואמרנו אליהם חנונו אותם כי לא לקחנו אישׁ אשׁתו במלחמה כי לא אתם נתתם להם כעת תאשׁמו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1961 והיה And it shall be, H3588 כי when H935 יבאו come H1 אבותם their fathers H176 או or H251 אחיהם their brethren H7378 לרוב us to complain, H413 אלינו unto H559 ואמרנו that we will say H413 אליהם unto H2603 חנונו them, Be favorable H853 אותם   H3588 כי unto them for our sakes: because H3808 לא not H3947 לקחנו we reserved H376 אישׁ to each man H802 אשׁתו his wife H4421 במלחמה in the war: H3588 כי for H3808 לא did not H859 אתם ye H5414 נתתם give H6256 להם כעת unto them at this time, H816 תאשׁמו׃ ye should be guilty.
Vulgate(i) 22 cumque venerint patres earum ac fratres et adversum vos queri coeperint atque iurgari dicemus eis miseremini eorum non enim rapuerunt eas iure bellantium atque victorum sed rogantibus ut acciperent non dedistis et a vestra parte peccatum est
Clementine_Vulgate(i) 22 Cumque venerint patres earum, ac fratres, et adversum vos queri cœperint atque jurgari, dicemus eis: Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum: sed rogantibus ut acciperent, non dedistis, et a vestra parte peccatum est.
Wycliffe(i) 22 And whanne the fadris and britheren of hem schulen come, and bigynne to pleyne and plete ayens you, we schulen seie to hem, Haue ye mercy of hem; for thei rauyschiden not hem bi riyt of fiyteris and ouercomeris, but ye `yauen not to hem preiynge that thei schulden take; and the synne is of youre part.
Coverdale(i) 22 As for their fathers and brethren, whan they come to lawe with vs, we wyll saye vnto them: Be fauourable to them, for they haue not taken the in battaill: but ye gaue the not vnto them by time, and it is youre faute.
MSTC(i) 22 And if their fathers or brethren come to us to complain, we will say unto them, "Have pity on them, because we reserved not to each man his wife in time of war, and thereto because that ye gave them none in due time, ye were to blame."
Matthew(i) 22 And yf theyr fathers or brethren come vnto vs to complaine, we wyl saye vnto them: haue pytye on them, because we reserued not to eche man his wife in time of warre, and therto because that ye gaue them none in due tyme, ye were to blame.
Great(i) 22 And whan theyr fathers or brethren come vnto vs to complayne, we wyll saye vnto them: haue pytie on vs for theyr sakes, because we reserued not to eche man his wyfe in tyme of warre, Neither haue ye geuen vnto them, that ye shulde synne at this tyme.
Geneva(i) 22 And when their fathers or their brethren come vnto vs to complaine, we wil say vnto them, Haue pitie on them for our sakes, because we reserued not to eche man his wife in the warre, and because ye haue not giuen vnto them hitherto, ye haue sinned.
Bishops(i) 22 And when their fathers or brethren come vnto vs to complayne, we will say vnto them, Haue pitie on vs for their sakes: because we reserued not to eche man his wyfe in tyme of warre, neither haue ye geuen vnto them, that ye should sinne at this time
DouayRheims(i) 22 And when their fathers and their brethren shall come, and shall begin to complain against you, and to chide, we will say to them: Have pity on them: for they took them not away as by the right of war or conquest, but when they asked to have them, you gave them not, and the fault was committed on your part.
KJV(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favorable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.
KJV_Cambridge(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.
Thomson(i) 22 And when their fathers or their brothers come to us, to enter a complaint before us, we will say to them, Grant them as a favour to us, because we did not take every man a woman at the battle. Seeing you have not given them, you have, as it were, accidentally transgressed.
Webster(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give to them at this time, that ye should be guilty.
Brenton(i) 22 And it shall come to pass, when their fathers or their brethren come to dispute with us, that we will say to them, Grant them freely to us, for we have not taken every man his wife in the battle: because ye did not give to them according to the occasion, ye transgressed.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἐροῦμεν αὐτοῖς, ἔλεος ποιήσατε ἡμῖν αὐτὰς, ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῇ παρατάξει, ὅτι οὐχ ὑμεῖς ἐδώκατε αὐτοῖς, ὡς κλῆρος πλημμελήσατε.
Brenton_interlinear(i)
  22 G2532ΚαὶAnd1 G1510.2.1ἔσταιit shall come to pass2 G3752ὅτανwhen3 G2064ἔλθωσινcome4  οἱ  G3962πατέρεςfathers5 G846αὐτῶνtheir6  or7  οἱ  G80ἀδελφοὶbrethren8 G846αὐτῶνtheir9 G2919κρίνεσθαιto dispute10 G4314πρὸςwith11 G1473ἡμᾶςus12 G2532καὶthat13 G3004ἐροῦμενwe will say14 G846αὐτοῖςto them15 G1656ἔλεοςGrant16 G4160ποιήσατεfreely17 G1473ἡμῖνto us18 G846αὐτὰςthem19 G3754ὅτιfor20  οὐκ  G2983ἐλάβομενwe have taken22 G435ἀνὴρevery man23 G1135γυναῖκαhis wife24 G846αὐτοῦhis25 G1722ἐνin26  τῇ  G3904.3παρατάξειthe battle27 G3754ὅτιbecause28  οὐχ  G4771ὑμεῖςye30 G1325ἐδώκατεdid give31 G846αὐτοῖςto them32  ὡςaccording to33 G2819κλῆροςthe occasion34 G4131.2πλημμελήσατεye transgressed35
Leeser(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to contend with us, that we will say unto them, Be favorable unto them for our sakes; because we took not for each man his wife in the war; and because ye yourselves did not give them unto them, that ye should at this time be guilty.
YLT(i) 22 and it hath been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favour us by them, for we have not taken to each his wife in battle, for ye—ye have not given to them at this time that ye are guilty.'
JuliaSmith(i) 22 And it was when their fathers or brothers shall come to contend against us, and we said to them, Be merciful to us with them, because we took not a man his wife in the battle; for ye gave not to them according to the time, ye shall transgress.
Darby(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain to us, that we will say to them, Gratify us with them, because we did not take each man his wife in the war; for ye did not give them to them, that ye should now be guilty.
ERV(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us: because we took not for each man [of them] his wife in battle: neither did ye give them unto them; else would ye now be guilty.
ASV(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man [of them] his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to strive with us, that we will say unto them: Grant them graciously unto us; because we took not for each man of them his wife in battle; neither did ye give them unto them, that ye should now be guilty.'
Rotherham(i) 22 And it shall be, when their fathers, or their brethren, come in to complain to us, that we will say unto them––As a favour to us, grant them, because we took not for each man his wife in the battle,––for, ye yourselves, gave them not unto them, so as, now, to be guilty.
CLV(i) 22 and it has been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favor us [by] them, for we have not taken [to] each his wife in battle, for you--you have not given to them at this time [that] you are guilty..
BBE(i) 22 And when their fathers or their brothers come and make trouble, you are to say to them, Give them to us as an act of grace; for we did not take them as wives for ourselves in war; and if you yourselves had given them to us you would have been responsible for the broken oath.
MKJV(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, we will say to them, Be favorable to them for our sakes, because we did not reserve each man a wife in the war. For if you did not give to them at this time, you would be guilty.
LITV(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to strive with us, we shall say to them, Favor us with them, for we did not take for each man of them a wife in battle, for if you did not give to them as at this time, you would be guilty.
ECB(i) 22 And so be it, when their fathers or their brothers come to us to contend, we say unto them, Grant them charism for our sakes: because each man took not his woman in the war: for you gave neither them at that time, nor guilted.
ACV(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we took not for each man of them his wife in battle, neither did ye give them to them, else ye would now be guilty.
WEB(i) 22 It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, ‘Grant them graciously to us, because we didn’t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them; otherwise you would now be guilty.’”
NHEB(i) 22 It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, 'Grant them graciously to us, because we didn't take wives for each man in battle, neither did you give them to them, otherwise you would now be guilty.'"
AKJV(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for you did not give to them at this time, that you should be guilty.
KJ2000(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favorable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for you did not give unto them at this time, that you should be guilty.
UKJV(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for all of you did not give unto them at this time, that all of you should be guilty.
TKJU(i) 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: Because we reserved not to each man his wife in the war: For you did not give to them at this time, that you should be guilty.
CKJV_Strongs(i)
  22 H1 And it shall be, when their fathers H251 or their brothers H935 come H7378 unto us to complain, H559 that we will say H2603 unto them, Be favourable H3947 unto them for our sakes: because we reserved H376 not to each man H802 his wife H4421 in the war: H5414 for you did not give H6256 unto them at this time, H816 that you should be guilty.
EJ2000(i) 22 And when their fathers or their brethren come unto us to complain, we will say unto them, Be merciful unto us for their sakes because in the war we did not take enough women for all of them; and you could not have given them to them, or ye should be guilty now.
CAB(i) 22 And it shall come to pass, when their fathers or their brothers come to dispute with us, that we will say to them, Grant them freely to us, for we have not taken every man his wife in the battle: because you did not give to them according to the occasion, you transgressed.
LXX2012(i) 22 And it shall come to pass, when their fathers or their brethren come to dispute with us, that we will say to them, Grant them freely to us, for we have not taken every man his wife in the battle: because you⌃ did not give to them according to the occasion, you⌃ transgressed.
NSB(i) 22 »If their fathers or brothers come to you and protest, you can tell them: ‘Please let us keep them, because we did not take them from you in battle to be our wives. Since you did not give them to us, you are not guilty of breaking your promise.’«
ISV(i) 22 If their fathers or brothers come complaining to us, we’ll tell them ‘Be generous! Give them to us voluntarily, because we didn’t take anyone to be a wife for the men of the tribe of Benjamin as a result of the battle. And you haven’t incurred guilt by giving your daughters to them.’”
LEB(i) 22 And if their fathers or their brothers complain to us, we will say to them, 'Allow us to have them, because we did not capture a wife for each man in the battle, and because you did not give them to them, or else* you would have been guilty.'"
BSB(i) 22 When their fathers or brothers come to us to complain, we will tell them, ‘Do us a favor by helping them, since we did not get wives for each of them in the war. Since you did not actually give them your daughters, you have no guilt.’”
MSB(i) 22 When their fathers or brothers come to us to complain, we will tell them, ‘Do us a favor by helping them, since we did not get wives for each of them in the war. Since you did not actually give them your daughters, you have no guilt.’”
MLV(i) 22 And it will be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you* give them to them, else you* would now be guilty.
VIN(i) 22 When their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, 'Allow them to do this because we didn't get wives for them in the war. You didn't give them to them, so you are not guilty'.
Luther1912(i) 22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder kommen, mit uns zu rechten, wollen wir zu ihnen sagen: Gönnt sie uns; denn wir hatten nicht für jeden ein Weib genommen im Streit. Auch habt nicht ihr sie ihnen gegeben; sonst wäret ihr jetzt schuldig.
ELB1871(i) 22 Und es soll geschehen, wenn ihre Väter oder ihre Brüder kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen: Gewähret sie uns! denn wir haben nicht ein jeder sein Weib im Kriege empfangen; denn nicht ihr habt sie ihnen gegeben, daß ihr jetzt schuldig wäret.
ELB1905(i) 22 Und es soll geschehen, wenn ihre Väter oder ihre Brüder kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen: Gewähret sie uns! Denn wir haben nicht ein jeder sein Weib im Kriege empfangen; denn nicht ihr habt sie ihnen gegeben, daß ihr jetzt schuldig wäret.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1 Und es soll geschehen, wenn ihre Väter H251 oder ihre Brüder H559 kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen H7378 : Gewähret sie H376 uns! Denn wir haben nicht ein H802 jeder sein Weib H4421 im Kriege H3947 empfangen H935 ; denn nicht ihr H5414 habt sie ihnen gegeben H6256 , daß ihr jetzt H816 schuldig wäret.
DSV(i) 22 En het zal geschieden, wanneer haar vaders of haar broeders zullen komen, om voor ons te rechten, dat wij tot hen zullen zeggen: Zijt hun om onzentwil genadig, omdat wij geen huisvrouw voor een ieder van hen in dezen krijg genomen hebben; want gijlieden hebt ze hun niet gegeven, dat gij te dezer tijd schuldig zoudt zijn.
DSV_Strongs(i)
  22 H1961 H8804 En het zal geschieden H3588 , wanneer H1 haar vaders H251 of haar broeders H935 H8799 zullen komen H413 , om voor H7378 H8800 ons te rechten H413 , dat wij tot H559 H8804 hen zullen zeggen H853 : Zijt hun H2603 H8798 om onzentwil genadig H3588 , omdat H3808 wij geen H802 huisvrouw H376 voor een ieder H4421 van hen in dezen krijg H3947 H8804 genomen hebben H3588 ; want H859 gijlieden H3808 hebt ze hun niet H5414 H8804 gegeven H6256 , dat gij te dezer tijd H816 H8799 schuldig zoudt zijn.
Giguet(i) 22 Et, lorsque leurs pères ou leurs frères viendront nous demander justice, nous leur dirons pour vous: Faites miséricorde; nul de nous n’a pu prendre femme dans le combat; vous-mêmes ne nous en avez point donné; c’est de votre part qu’est la faute.
DarbyFR(i) 22 Et s'il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons: Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n'avons pas reçu chacun sa femme par la guerre; car ce n'est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant.
Martin(i) 22 Et quand leurs pères, ou leurs frères viendront vers nous pour plaider, nous leur dirons : Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous, puisque nous n'avons point pris femme pour chacun d'eux en cette guerre, et vous serez coupables si vous ne leur en donnez point en un temps comme celui-ci.
Segond(i) 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables.
SE(i) 22 Y cuando vinieren los padres de ellas o sus hermanos a demandárnoslo, nosotros les diremos: Tened piedad de nosotros en lugar de ellos; pues que nosotros en la guerra no tomamos mujeres para todos; y pues que vosotros no se las habéis dado, para que ahora seáis culpables.
ReinaValera(i) 22 Y cuando vinieren los padres de ellas ó sus hermanos á demandárnoslo, nosotros les diremos: Tened piedad de nosotros en lugar de ellos: pues que nosotros en la guerra no tomamos mujeres para todos: que vosotros no se las habéis dado, para que ahora seáis culpables.
JBS(i) 22 Y cuando vinieren los padres de ellas o sus hermanos a demandárnoslo, nosotros les diremos: Tened misericordia de nosotros de parte de ellos; pues que nosotros en la guerra no tomamos mujeres para todos; y pues que vosotros no se las habéis dado, para que ahora seáis culpables.
Albanian(i) 22 Kur etërit o vëllezërit e tyre do të vinë te ne për të protestuar, ne do t'u themi: "Na i jepni, ju lutem, sepse në këtë luftë nuk kemi zënë një grua për secilin prej tyre; por në rast se nuk ua jepni atyre as në këtë rast, ju do të jeni fajtorë"".
RST(i) 22 и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им:простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.
Arabic(i) 22 فاذا جاء آباؤهنّ او اخوتهنّ لكي يشكوا الينا نقول لهم تراءفوا عليهم لاجلنا لاننا لم ناخذ لكل واحد امرأته في الحرب لانكم انتم لم تعطوهم في الوقت حتى تكونوا قد اثمتم.
Bulgarian(i) 22 И когато бащите им или братята им дойдат да ни се оплачат, ние ще им кажем: Бъдете милостиви към тях заради нас, понеже в битката не задържахме жена за всекиго; а сега не сте им дали вие, че да сте виновни!
Croatian(i) 22 A kad njihovi očevi ili njihova braća dođu da se prituže na vas, mi ćemo im reći: 'Oprostite im što je svaki uzeo po ženu kao u ratu; vi im ih niste dali, pa je tako krivnja na vama.'"
BKR(i) 22 Když pak přijdou otcové jejich aneb bratří jejich, aby se před námi soudili, tedy řekneme jim: Slitujte se nad námi místo nich, nebo v té válce nevzali jsme pro každého z nich manželky; také jste vy jim nedali jich, a tak nebudete nic vinni.
Danish(i) 22 Og det skal ske, naar deres Fædre eller deres Brødre komme at gaa i Rette med os, da ville vi sige til dem: Værer dem naadige for vor Skyld, fordi vi ikke have skaffet dem hver sin Hustru i Krigen; thi I have heller ikke givet dem Hustruer; eller skulle I nu have været skyldige.
CUV(i) 22 他 們 的 父 親 或 是 弟 兄 若 來 與 我 們 爭 競 , 我 們 就 說 : 求 你 們 看 我 們 的 情 面 , 施 恩 給 這 些 人 , 因 我 們 在 爭 戰 的 時 候 沒 有 給 他 們 留 下 女 子 為 妻 。 這 也 不 是 你 們 將 女 子 給 他 們 的 ; 若 是 你 們 給 的 , 就 算 有 罪 。
CUV_Strongs(i)
  22 H1 他們的父親 H251 或是弟兄 H935 若來 H7378 與我們爭競 H559 ,我們就說 H2603 :求你們看我們的情面,施恩 H4421 給這些人,因我們在爭戰 H6256 的時候 H5414 沒有給 H376 他們 H3947 留下 H802 女子為妻 H816 。這也不是你們將女子給他們的;若是你們給的,就算有罪。
CUVS(i) 22 他 们 的 父 亲 或 是 弟 兄 若 来 与 我 们 争 竞 , 我 们 就 说 : 求 你 们 看 我 们 的 情 面 , 施 恩 给 这 些 人 , 因 我 们 在 争 战 的 时 候 没 冇 给 他 们 留 下 女 子 为 妻 。 这 也 不 是 你 们 将 女 子 给 他 们 的 ; 若 是 你 们 给 的 , 就 算 冇 罪 。
Esperanto(i) 22 Kaj se venos iliaj patroj aux fratoj kun plendo al ni, ni diros al ili:Pardonu nin pro ili; cxar ni ne prenis por cxiu edzinon en la milito, kaj vi ne donis al ili; tial vi estas nun senkulpaj.
Finnish(i) 22 Kuin heidän isänsä taikka veljensä tulevat valittamaan meidän eteemme, niin me sanomme heille: olkaat heille armiaat, sillä emme ole ottaneet heille emäntää sodalla; mutta ette tahtoneet heille antaa: tämä on teidän syynne.
FinnishPR(i) 22 Ja kun heidän isänsä tai veljensä tulevat valittamaan meille, niin me sanomme heille: 'Lahjoittakaa heidät meille, sillä ei kukaan meistä ole ottanut sodassa vaimoa. Ettehän te ole itse antaneet niitä heille; muuten olisitte joutuneet vikapäiksi.'"
Haitian(i) 22 Si papa yo osinon frè yo vin jwenn nou, nou menm chèf pèp la, pou pote plent, n'a di yo: Tanpri, kite yo pran yo, paske nou pa t' jwenn kont fanm pou yo lè nou te al goumen lavil Jabès la. Epitou, se pa nou menm ki te ba yo pitit fi nou yo pou madanm. Konsa, pesonn p'ap ka di nou pa t' kenbe sèman nou.
Hungarian(i) 22 Ha aztán atyjaik vagy testvéreik hozzánk jõnek perlõdni, akkor azt mondjuk nékik: Könyörüljetek rajtuk mi érettünk, mert nem hozhattunk mindeniknek feleséget ama hadból, és minthogy nem ti adtátok nékik, most [nem] vagytok vétkesek.
Indonesian(i) 22 Kalau ayah atau saudaranya yang laki-laki datang dan menuntut dia, kalian dapat mengatakan, 'Kami mohon, biarkanlah mereka pada kami. Kami tidak merampas mereka dalam pertempuran. Dan karena kalian tidak memberikan mereka kepada kami, kalian tidak melanggar janji, jadi tidak bersalah.'"
Italian(i) 22 E, quando i lor padri, ovvero i lor fratelli, verranno a noi per litigarne, noi diremo loro: Datele a noi di grazia; perciocchè in quella guerra non abbiamo presa per ciascun di loro la sua donna; conciossiachè voi non le abbiate loro date, onde ora siate colpevoli.
ItalianRiveduta(i) 22 E quando i loro padri o i loro fratelli verranno a querelarsi con noi, noi diremo loro: "Datecele, per favore, giacché in questa guerra non abbiam preso una donna per uno; né siete voi che le avete date loro; nel qual caso, voi sareste colpevoli".
Korean(i) 22 만일 그 아비나 형제가 와서 우리에게 쟁론하면 우리가 그에게 말하기를 청컨대 너희는 우리에게 은혜를 베풀어 그들을 우리에게 줄지니라 이는 우리가 전쟁할 때에 각 사람을 위하여 그 아내를 얻어 주지 못하였고 너희가 자의로 그들에게 준것이 아니니 너희에게 죄가 없을 것임이니라 하겠노라' 하매
Lithuanian(i) 22 O kai ateis jų tėvai arba broliai su skundu pas mus, mes jiems sakysime: ‘Būkite jiems malonūs, nes mes nekariavome, kad gautume jiems žmonų, ir jūs patys jiems nedavėte, tai ir nenusikaltote’ ”.
PBG(i) 22 A gdy przyjdą ojcowie ich, albo bracia ich skarżyć się przed nami, tedy im rzeczemy: Zmiłujcie się nad nimi dla nas; bośmy nie wzięli dla każdego z nich żony na wojnie, a wyście im ich też nie dali; przetoż nie jesteście winni.
Portuguese(i) 22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
Norwegian(i) 22 Og når deres fedre eller brødre kommer og vil gå i rette med oss, da skal vi si til dem: Unn oss dem! For vi har ikke alle fått oss hustruer i krigen*, og I har jo ikke selv gitt dem pikene; da vilde I nu være skyldige**. / {* nemlig mot Jabes (v. 10-14); de eldste taler disse første ord i benjaminittenes navn.} / {** DMR 21, 1. 7.}
Romanian(i) 22 Dacă părinţii sau fraţii lor vor veni să se plîngă la noi, le vom spune:,,Daţi-ni-le nouă, căci n'am luat cîte o nevastă de fiecare în război. Nu voi li le-aţi dat: numai atunci, aţi fi vinovaţi.
Ukrainian(i) 22 І буде, коли їхні батьки або їхні брати прийдуть до нас сваритися, то ми скажемо їм: Змилуйтеся над ними, бо не взяли ми для кожного з них жінку на війні, і ви не дали їж, тому цього часу ви винні.